Le mot vietnamien "sai sót" peut se traduire par "vice", "lacune" ou "imperfection" en français. Il désigne généralement une erreur, une omission ou un défaut dans un travail ou un document.
On peut utiliser "sai sót" dans divers contextes, notamment dans le milieu scolaire, professionnel ou littéraire. Il est souvent employé pour parler d'erreurs dans des devoirs, des rapports, des travaux de recherche ou des documents officiels.
Dans un contexte plus avancé, "sai sót" peut aussi faire référence à des erreurs dans des analyses, des jugements ou des décisions. Par exemple, on pourrait dire : "Trong báo cáo có nhiều sai sót nghiêm trọng" (Dans le rapport, il y a de graves erreurs).
Il n'y a pas de variantes directes de "sai sót", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour préciser le type d'erreur, comme : - Sai sót về nội dung : erreurs dans le contenu. - Sai sót về số liệu : erreurs dans les chiffres.
Bien que "sai sót" se réfère principalement à des erreurs ou des imperfections, dans certains contextes, il peut aussi être utilisé pour parler de défauts moraux ou d'échecs dans le comportement.